Překladatelský komplet firmy Microton, s.r.o.
Pět vynikajících nástrojů pro práci s anglickými nebo německými texty.
Překladatelský komplet firmy Microton, s.r.o. obsahuje sadu pěti vynikajících nástrojů pro práci s anglickými nebo německými texty. Najdete zde překladače Eurotran pro plně automatický překlad anglických nebo německých dokumentů a internetových stránek, poloautomatický oboustranný překladač Wordmaster, slovník Lexie uzpůsobený pro snadné vyhledávání neznámých výrazů na internetových stránkách a univerzálně použitelný překladový slovník Verdict.
Překladač Eurotran: Na CD s překladatelským kompletem firmy Microton, s.r.o. se nacházejí dva překladače Eurotran: Překladač dokumentů a překladač internetových stránek. Oba překladače mají společné jádro, technologii strojového překladu Eurotran. Ta je schopna samostatně vytvářet překlad anglických nebo německých textů bez jakékoli asistence ze strany uživatele. Díky tomu může s těmito nástroji pracovat i člověk, který cizí jazyk vůbec nezná.Překladač dokumentů: Překladač dokumentů Eurotran 2006 je univerzální nástroj pro strojový překlad anglických nebo německých textů do češtiny. Po otevření programu se objeví jeho hlavní obrazovka rozdělená na tři panely. Levý svislý panel obsahuje anglicko-český nebo německo-český překladový slovník. Je umístěný tak, aby nepřekážel při práci s překládaným textem. Horní vodorovný panel slouží pro zápis zdrojového cizojazyčného textu, v dolním panelu se pak objevuje jeho český překlad. Práce s programem je velmi jednoduchá. Text, který chceme překládat, vložíme (např. přes schránku) do horního panelu. Následně stiskneme klávesu F4 a v dolním panelu se během několika sekund objeví český překlad. Program vytvoří překlad zcela samostatně, uživatel mu nemusí nijak pomáhat. Výsledný text se dá dále upravovat, uložit, přenést do jiného programu nebo vytisknout.Překlad internetových stránek: Cílem překladače internetových stránek je zpřístupnit rozsáhlou doménu celosvětového internetu i lidem, kteří neovládají cizí jazyky. Překladač je dokonale propojen s internetovým prohlížečem, aby práce s ním byla co nejjednodušší. Po nainstalování programu se na vpravo na ovládací liště prohlížeče objeví nová ikona s českou vlaječkou. Stačí pouhé kliknutí na tuto vlaječku a zabrazená anglická nebo německá stránka se na monitoru během několika okamžiků objeví v češtině. Stejně jako u překladače dokumentů i zde všechno probíhá zcela automaticky a samo. Uživatel nemusí nic dalšího dělat. Překladač funguje v prohlížečích MS Internet Explorer a Mozilla Firefox.Překladač Wordmaster: Profesionální nástroj pro poloautomatický překlad anglických nebo německých textů do češtiny a obráceně. Od překladače Eurotran, který pracuje zcela automaticky, se liší především v tom, že jeho úkolem není samostatně vytvořit kompletní překlad ale spíše pomáhat uživateli při práci s cizojazyčným dokumentem. Očekává se tedy, že uživatel má alespoň základní znalosti cizího jazyka, s nímž bude pracovat. Hlavní obrazovka programu je rozdělena do tří polí. Text, který budeme překládat, vložíme do horního pravého pole. Stiskneme F4 a v dolním poli se objeví jeho slovní rozklad. V rozkladu je pod každým slovem textu uvedeno několik jeho nejvhodnějších překladů. Rozklad můžeme využít dvěma způsoby: můžeme jej použít jako pomůcku pro čtení cizojazyčného textu nebo jej můžeme použít jako předlohu pro sestavování překladu. Program obsahuje i rozsáhlý překladový slovník čítající asi půl milionu překladových párů v každém jazyce. Okno se slovníkem se otevírá ve svislém panelu podél levého okraje obrazovky. Slovník díky tomu nikdy nepřekrývá překládaný text a nepřekáží uživateli při práci. Vyhledávání ve slovníku je velmi propracované. Hledaný výraz můžeme zadat v libovolném gramatickém tvaru, při vyhledávání frází stačí zadat kterékoli její slovo, nemusíme se zatěžovat úvahami, pod kterým heslem máme frázi hledat. Slovní zásoba zahrnuje odbornou terminologii z desítek oborů a oblastí lidské činnosti. Namátkou uveďme např.: lékařství, ekonomika, technika nebo počítače. Pokud překládáte odborné texty, máte možná již vypracovaný vlastní glosář specifických termínů, které se ve vašich textech vyskytují. Takové glosáře se dají do programu snadno načíst a program je pak používá při překládání.Slovník Lexie: Překladový slovník optimalizovaný pro použití na internetových stránkách. Velmi snadno se s ním pracuje. Stačí ukázat myší na neznámé slovo a jeho překlad se ihned objeví vedle něj v malém žlutém rámečku. Uživatel díky tomu vůbec nemusí odvádět pozornost očí od překládaného textu. Pokud nám nestačí jeden nebo několik překladů, které program vypíše vedle neznámého slova, můžeme si ve svislém panelu vedle stránky nechat zobrazit celý obsah příslušného slovníkového hesla. Slovník pomůže i těm uživatelům, kteří mají dostatečné jazykové znalosti na to, aby mohli cizí text sami číst, často v něm však narážejí na neznámé výrazy a jejich ruční vyhledávání ve slovníku je zdržuje.Slovník Verdict: Univerzálně použitelný překladový slovník. Jeho okno má vertikální tvar a dá se napevno zaparkovat podél pravého okraje obrazovky. Okna ostatních aplikací se pak otevírají pouze do zbylého prostoru, díky čemuž se se slovníkem nikdy nepřekrývají a uživatel může vždy pohodlně pracovat jak s překládaným textem tak i s heslem zobrazeným ve slovníku. Rozsah slovníku a plaleta podporovaných funkcí je podobná jako u slovníků v překladačích Eurotran nebo Wordmaster. Slovník obsahuje asi půl milionu překladových dvojic v angličtině i v němčině, umí vyhledávat slova zadaná v libovolném gramatickém tvaru, při vyhledávání frází stačí zadaj kterékoli slovo fráze. Kromě toho umí slovník i automaticky vyhledávat slova vložená do schránky.
Všechny čtyři překladače a slovníky popsané na těchto stránkách (Eurotran, Wordmaster, Lexie, Verdict) se prodávají jako komplet na jednom CD. Komplet se prodává ve třech jazykových variantách: anglický, německý a oboujazyčný.